venerdì 8 febbraio 2008

Il discorso di Barak Obama, il video di Will.I.am

It was a creed written into the founding documents that declared the destiny of a nation.
C'era un credo scritto nei documenti dei padri fondatori che dichiarava il destino di una nazione.

Yes we can.
Sì noi possiamo.

It was whispered by slaves and abolitionists as they blazed a trail toward freedom.
Era sussurrato dagli schiavi e dagli abolizionisti che tracciarono la via verso la libertà.

Yes we can.
Sì noi possiamo.

It was sung by immigrants as they struck out from distant shores and pioneers who pushed westward against an unforgiving wilderness.
Era cantato dagli immigranti che vennero da coste lontane e da pionieri che si spinsero verso ovest contro una impietosa natura selvaggia.

Yes we can.
Sì noi possiamo.

It was the call of workers who organized; women who reached for the ballots; a President who chose the moon as our new frontier; and a King who took us to the mountaintop and pointed the way to the Promised Land.
Era la chiamata dei lavoratori che si organizzarono; delle donne che ottennero la scheda elettorale; di un presidente che scelse la luna come nostra nuova frontiera; e di un re (King come Martin Luther King) che ci portò in cima alla montagna e indicò la strada per la terra promessa.

Yes we can to justice and equality.
Sì, noi possiamo avere giustizia ed eguaglianza.

Yes we can to opportunity and prosperity.
Sì, noi possiamo avere opportunità e prosperità.

Yes we can heal this nation.
Sì, noi possiamo guarire questa nazione.

Yes we can repair this world.
Sì, noi possiamo riparare questo mondo.

Yes we can.
Sì noi possiamo.

We know the battle ahead will be long, but always remember that no matter what obstacles stand in our way, nothing can stand in the way of the power of millions of voices calling for change.
Sappiamo che la battaglia sarà lunga, ma ricordiamoci sempre che non importa quanti ostacoli troveremo sulla via, niente può fermare sulla via del potere milioni di voci che vogliono il cambiamento.

We have been told we cannot do this by a chorus of cynics...they will only grow louder and more dissonant ........... We've been asked to pause for a reality check. We've been warned against offering the people of this nation false hope.
Un coro di cinici ci ha detto che non possiamo fare questo... il rumore che faranno crescerà e diventerà ancora più dissonante... Ci hanno chiesto di fare una pausa per verificare la realtà. Ci hanno messo in guardia dall'offrire al popolo di questa nazione false speranze.

But in the unlikely story that is America, there has never been anything false about hope.
Ma nell'incredibile storia che è l'America, non c'è mai stato niente di falso a proposito della speranza.

Now the hopes of the little girl who goes to a crumbling school in Dillon are the same as the dreams of the boy who learns on the streets of LA; we will remember that there is something happening in America; that we are not as divided as our politics suggests; that we are one people; we are one nation; and together, we will begin the next great chapter in the American story with three words that will ring from coast to coast; from sea to shining sea.
Adesso le speranze di una ragazza che va in una scuola fatiscente a Dillon sono uguali ai sogni di un ragazzo che impara sulle strade di Los Angeles; noi ricorderemo che sta succedendo qualcosa in America; che noi non siamo divisi come i nostri politici suggeriscono; che noi siamo un popolo; che noi siamo una nazione; e che insieme noi cominceremo il prossimo grande capitolo della storia americana, con tre parole che risuoneranno da costa a costa; da mare a mare.

Yes. We. Can.
Sì. Noi. Possiamo.

1 commento:

Anonimo ha detto...

Basta che... fanno finire le guerre!